• ĐỔI TÊN MIỀN VIETWRITER.PRO SANG 88.198.7.247 TỪ NGÀY 1/6

Full Tôi thấy ánh dương trong đêm tối (1 Viewer)

Viet Writer

Và Mai Có Nắng
Tác giả
Cố Từ Vi
Thể loại
  1. Ngôn tình
  2. Sủng
Tình trạng
Hoàn thành
Lượt đọc
16,268
Cập nhật
Năm mười lăm tuổi, Diệp Thải Quỳ làm phụ bếp ở một nhà hàng nhỏ.

Những năm đó, cứ mười giờ đêm lại có một cậu bé đến bên thùng rác bên ngoài bếp lục tìm thức ăn thừa.

Chính vì thế, Diệp Thải Quỳ mỗi đêm đều sẽ dùng nguyên liệu còn thừa chiên một chén cơm, đóng gói gọn gàng đặt trên nắp thùng rác cho cậu.

Cho đến một ngày nọ, cậu bé ấy đột ngột biến mất …

Nhiều năm sau, Diệp Thải Quỳ chán ghét công việc sáng đi tối về(1) nhàm chán nhét mình trong những toà nhà chọc trời, tự thân dùng vốn riêng mở một quán cơm.

Cho đến một đêm khuya nọ, một chiếc xe màu đen bỗng nhiên dừng trước nhà hàng của cô.

Một người đàn ông anh tuấn thâm trầm đi đến trước mặt Diệp Thải Quỳ, nói rằng muốn đền đáp cho “Bữa cơm ân nghĩa” khi trước…

“Anh định trả ơn thế nào? Làm trâu làm ngựa(2), kết cỏ ngậm vành(3) thì thôi khỏi. Lấy thân báo đáp là được.”

“Tôi cũng định như vậy.”

Bà chủ quán cơm X Chó săn nhỏ(4) của cô ấy.

Người là mặt trời nhỏ của tôi.

Cốt truyện ngày càng ngọt.

“Là ai đến từ núi sông biển rộng, giam hãm giữa ngày đêm, phòng bếp cùng tình yêu.”

Nhân vật chính: Diệp Thải Quỳ, Hứa Dịch Dương

Chú thích:

(1) Nguyên văn 朝九晚五 /zhāo jiǔ wǎn wǔ/, trong tiếng Anh có một cụm từ tương đương là “nine-to-five job”, ý chỉ công việc nhàm chán, bắt đầu từ 9h sáng kết thúc lúc 5h chiều, lặp đi lặp lại mỗi ngày.

(2) Nguyên văn 做牛做马 /zuò níu zuò mǎ/, ý chỉ làm việc cực khổ

(3) Nguyên văn 结草衔环 /xián huán jié cǎo/, chỉ việc báo ơn đền nghĩa. Đọc thêm điển tích liên quan tại đây

(4) Nguyên văn 小狼狗 /xiǎolánggǒu/: dịch sát nghĩa là ‘tiểu chó săn’ hay ‘chó sói(lang) nhỏ’.

Tiểu chó săn (ngôn ngữ mạng): là một từ dùng để hình dung những người đàn ông có vẻ ngoài khôi ngô, ngang ngược khó chiều, dù tuổi không lớn nhưng có thể mang lại cho nữ giới cảm giác an toàn, cụ thể là chỉ tổng tài bá đạo, quan trọng là còn trẻ
. (Cookie Choux)

Ngoài ra, theo mình tìm hiểu thêm, cụm từ này chỉ những người đàn ông trẻ tuổi đẹp trai, tự tin, mạnh mẽ, ham muốn chiếm lấy trái tim người họ yêu, thường là phụ nữ lớn tuổi hơn họ. Ban đầu từ này được fan dùng cho idol, nó được dùng làm nickname cho diễn viên người Nhật Ryo Ryusei, nam chính trong TV series “Kenja No Ai” (2016), khiến nhiều phụ nữ Trung Quốc mê mẩn. (Debra Li)

Trong các phiên bản edit truyện ngôn tình mọi người thường để thành “Chó săn nhỏ”, trong truyện này mình sẽ thay đổi linh hoạt thành “sói con”, “chó săn nhỏ”, v.v.. tất cả đều chỉ nam chính Hứa Dịch Dương nhé

Lời lảm nhảm thêm của Cúc


– Tên chương được đặt dựa theo phần tóm tắt chương tại raw Tấn Giang

– Warning: Đây là tình chị em chênh nhau 5 tuổi. Nữ chính đã gần 30, từng có một mối tình sâu nặng với người khác nên đừng hỏi mình sạch hay không. Nếu không thích có thể né hố này.

– Thế giới trong truyện vừa thực tế vừa lãng mạn, không quá hào nhoáng cũng chẳng đến nỗi tối tăm. Nó khiến chúng ta nhận ra rằng, à cuộc đời này khá chết tiệt, nhưng cũng không đến nỗi nào mất hi vọng.

– Mong các bạn đã xem cũng có thể thích truyện này như mình (๑˃̵ᴗ˂̵)

Tên Hán Việt: Ngã tại dạ lý kiến quá thái dương
Tên gốc: 我在夜里见过太阳
Thể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Hiện đại, Mỹ thực, Đô thị tình duyên, 1 vs 1, Nữ chủ, Ngọt sủng, HE, Tình cảm.
 
Advertisement

Danh sách chương

  • Loading...

Bình luận facebook

Users who are viewing this thread

Back
Top Bottom