• ĐỔI TÊN MIỀN VIETWRITER.PRO SANG 88.198.7.247 TỪ NGÀY 1/6

Full Đại Đường Tửu Đồ (7 Viewers)

  • Chương 4

Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh


Lục cung phấn đại vô nhan sắc


Xuân hàn tứ dục Hoa Thanh trì


Ôn tuyền thuỷ hoạt tẩy ngưng chi (1)


……………..


Trường An hồi vọng tú thành đôi


Sơn đính thiên môn thứ đệ khai.


Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu


Vô nhân tri thị lệ chi lai (2)


………………


Vô số câu thơ miêu tả thiên cổ mỹ nữ này lập tức hiện lên trong đầu Tiêu Duệ, hắn bất chợt có cảm giác không thể thở nổi.


Đúng rồi, đúng rồi.


Dương Ngọc Hoàn xuất thân là nhà quan lại, cụ tổ Dương Uông là Thượng Trụ Quốc và Lại bộ Thượng tư của Tùy triều, đời Đường sơ bị Lý Thế Dân giết chết. Phụ thân nàng là Dương Huyền Diễm, là Ti hộ Thục Châu. Khi nàng 10 tuổi thì phụ thân qua đời, gửi nàng nhờ tam thúc là Dương Huyền ở Dương gia Lạc Dương.


“Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành, dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức (1)”


Tiêu Duệ lấy lại bình tĩnh, thầm than một tiếng. Gờ này khắc này, chỉ sợ ngay cả bản thân Dương Ngọc Hoàn cũng tuyệt không thể tưởng được, chính mình ngày sau hóa thành phượng hoàng bay vào thâm cung, làm cho quân vương suốt ngày không lâm triều.


……………..


Dương Ngọc Hoàn hai tay đang cầm một vò rượu, thướt tha đi tới. Thấy Tiêu Duệ vẫn đang đứng si ngốc ven đường nhìn mình, không khỏi nhíu nhíu mày, nàng nhận biết thanh niên ra vẻ anh tuấn trước mắt này, biết tiếng xấu của hắn, không muốn để ý tới hắn, liền bước nhanh lên.


Đi một đoạn, nàng đột nhiên xoay người lại nói:


- Tiêu Duệ, ngươi là kẻ phóng đãng mà cũng dám có chủ ý với nô sao? Cẩn thận thúc phụ nhà ta tới phủ Thừa tướng kiện ngươi đó.


Thiếu nữ cũng không biết, gã thanh niên tai tiếng trước mặt này không phải đang nghĩ tới sắc đẹp của nàng, mà chính là vinh hoa phú quý và hô phong hoán vũ mà nàng hiện giờ chưa đạt tới. Là một kẻ xuyên qua thời không, “có khả năng tiên tri”, Tiêu Duệ suy nghĩ theo bản năng… liệu có nên tiếp cận vị Đại Đường đệ nhất phi này, phục vụ cho con đường thăng qua tiến chức hoặc tài phú làm ăn của mình sau này hay không?


Do dự, hơn nữa không quá quen thuộc với bộ áo dài của thời Đường, tư thế của hắn thực sự không được tự nhiên.


Dương Ngọc Hoàn không kìm nổi thản nhiên cười, sẳng giọng:


- Tính tình vẫn thế, mau trở về nhà cha vợ đi, nghe nói nếu về muộn, Lưu phu nhân sẽ đóng cửa phủ lại, không cho ngươi vào đâu.


Nụ cười tươi rói cực kỳ quyến rũ, tuyệt đối có ma lực làm tan rã thiên băng vạn tuyết. Tiêu Duệ nhìn xem ngẩn ngơ, không kìm nổi lẩm bẩm:


- Quả nhiên là “hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh”, lão Bạch quả nhiên không hề lừa gạt người.


Lời này truyền tới tai thiếu nữ, nàng cũng là một người hiểu biết chữ nghĩa, yêu thích thi văn, từ 12 tuổi đã bắt đầu nghe vô số lời khen tặng, nhưng những ngôn từ hoa lệ này của Tiêu Duệ lại lập tức khiến nàng động tâm.


Nàng tiến lên vài bước, thấy Tiêu Duệ vẫn đứng im như trước, không biết như thế nào, cũng không thể tiếp tục tức giận, chỉ đơn giản quay người lại, mỉm cười liếc hắn:


- Ngươi mà cũng nói được những lời như vậy cơ à! Hì hì, lão Bạch là ai thế?


- Á, lão Bạch là… là một bằng hữu của tại hạ.


Tiêu Duệ đầu tiên là ngẩn ra, tiếp đó là che dấu quá khứ. Hắn cũng không thể nói cho nàng, đây là kinh điển Trường Hận Ca của đại thi hào Bạch Cư Dị đời sau viết riêng về nàng.


- Lão Bạch biết nô sao? À, vừa rồi ngươi nói… là cái gì?


Dương Ngọc Hoàn càng nghĩ càng cảm thấy những lời này có ý tứ, trong lòng mơ hồ cảm thấy những lời này rất có ‘duyên phận’ đối với mình.


Tiêu Duệ nhìn thiếu nữ xinh đẹp, thuần khiết Dương Ngọc Hoàn, rốt cuộc cũng quyết định chủ ý. Xuyên qua thời không tới thời thịnh thế Đại Đường, nếu có cơ hội kết bạn với phượng hoàng tuyệt mỹ lúc còn chưa cất cánh thế này, như vậy…


Bắt đầu từ lúc này, Tiêu Duệ quyết định cuộc đời mình sẽ đi theo Dương Ngọc Hoàn.


Hắn hắng giọng, sử dụng tài ăn nói của mình (giống như ở kiếp trước, hắn vẫn thường xuyên tới quán rượu tán gái, lừa gạt những thiếu nữ thiếu kinh nghiệm cũng không quá khó khăn):


- Tại hạ đã sớm nghe nói Dương cô nương mỹ mạo tuyệt luân, hôm nay vừa thấy quả nhiên danh bất hư truyền.


Dương Ngọc Hoàn buông vò rượu trong tay, giơ tay ngọc lên chỉ vào Tiêu Duệ hì hì cười cười


- Tiêu Duệ, ngươi chỉ dùng hoa ngôn xảo ngữ như vậy lừa gạt nữ nhân chúng ta phải không? Hì hì, nô cũng không dễ bị lừa như vậy đâu.


Sắc mặt Tiêu Duệ hơi hơi đỏ lên


- Dương cô nương, tại hạ không có ý lừa gạt cô nương. Ha ha,… nếu cô nương nghĩ như vậy, tại hạ đành cáo từ trước.


Tiêu Duệ xoay người bước đi, hắn hiểu được, Dương Ngọc Hoàn lúc này vẫn chưa vào cung, hắn còn có thời gian để “tiếp cận, làm quen” với nàng.


Dương Ngọc Hoàn ngây người một chút, sẵng giọng:


- Sao ngươi nói đi là đi như vậy, thật là khó coi lắm. Này, nghe câu này của ngươi hình như vẫn còn nửa nữa, nói cho nô nghe nốt đi.


Tiêu Duệ mừng thầm, lẩm nhẩm nhớ lại trong đầu “Lão Bạch, không phải ta cố tình đạo văn của ngươi, chỉ là mượn tạm thôi, xin lỗi,… rất xin lỗi”


Xoay người lại, hắn hít một hơi thật sâu, cảm giác mình cũng có chút không tự nhiên, tuy vậy lúc này cũng phải bất chấp thôi, cơ hội khó có mà!


- Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc


Ngự vũ đa niên cầu bất đắc.


Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành


Dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức.


Thiên sanh lệ chất nan tự khí.


Nhất triêu tuyển tại quân vương trắc.


Hồi mâu nhất tiếu bách mị sanh


Lục cung phấn đại vô nhan sắc.


Tám câu đầu tiên trong Trường Hận Ca của Bạch Cư Dị bị Tiêu Duệ cắt ra, chậm rãi ngâm.


Dương Ngọc Hoàn nghe được ngây ngốc, thần sắc càng ngày càng kiều mỵ. Thật lâu sau, nàng mới dùng ánh mắt khó tin nhìn Tiêu Duệ, băn khoăn:


- Ngươi nói tương lai nô có thể tiến cung phụng dưỡng Hoàng Thượng sao? Thím cũng nói như vậy, nhưng mà nô không muốn tiến cung đâu. Tuy nhiên, những câu thơ này của ngươi quả thực có sắc thái rất hay,… nô rất nghi ngờ là ngươi đọc ở đâu đó mang tới đâu trêu cợt nô?


- Ha ha, tiện mồm ngâm vậy thôi, Dương cô nương không chê đường đột là tốt rồi. Tại hạ tuy rằng bất tài, nhưng cũng không đến mức đi sao chép thơ văn của người khác.


Tiêu Duệ vội vàng quay mặt sang chỗ khác để che dấu nét đỏ trên mặt mình. Hắn không chút do dự, đi thẳng luôn.


Dương Ngọc Hoàn đứng ở đó, vẫn nhìn Tiêu Duệ đi ra thật xa mới lại cúi người bưng vò rượu lên, thướt tha trở về nhà. Tuy nhiên, lời nói ngọt ngào êm ái vẫn như không tan giữa không khí oi bức mùa hè…


- … một người thú vị…


Tâm tư thiếu nữ biến ảo rất nhanh, căn bản là không thể đoán nổi. Chính bản thân thiếu nữ hiện tại cũng không ý thức được rằng con người thú vị đó đã lặng lẽ mở cánh cửa trái tim nàng.


Tiêu Duệ chậm rãi đi theo "trí nhớ”, dọc theo đường lớn tới phủ Thừa tướng ở phía đông thành.


Không ngờ làm quen được với Dương Ngọc Hoàn, điều này làm cho trong lòng hắn không khỏi có chút mừng thầm, tự nhiên cảm thấy con đường tương lai rõ ràng lên rất nhiều. Đường phố hai bên cửa hàng san sát, ánh hoàng hôn thản nhiên chiếu lên những mái ngói hồng hoặc những tầng lầu lấp lóe, khiến cho cảnh chiều tà của thành Lạc Dương phồn thịnh càng thêm huyền ảo và thơ mộng.


Tiêu Duệ vừa đi vừa nhìn ngó những khuôn mặt hoặc sáng sủa, hoặc phong nhã, hoặc dễ chịu, hoặc lõi đời… của những người dân thời Đường. Ngựa xe như nước, dòng người cuồn cuộn, cách đó không xa còn mơ hồ truyền đến những tiếng quát tháo của tiểu thương, ngẫu nhiên còn có tiếng ngựa hí dài, Tiêu Duệ tự cảm thấy mình như đang ở trong một bức tranh vô cùng sặc sỡ với vô số sắc thái đa dạng, không kìm nổi dừng bước chân, ngẩng lên nhìn ánh tà dương, đôi mắt phức tạp như muốn nhìn thấy không gian, thời gian, quay trở lại thời đại của mình cách hiện tại hơn nghìn năm.


-----------------------


1. Trường Hận Ca – Bạch Cư Dị


Hán Việt:


Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc


Ngự vũ đa niên cầu bất đắc


Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành


Dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức


Thiên sinh lệ chất nan tự khí


Nhất triêu tuyển tại quân vương trắc


Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh


Lục cung phấn đại vô nhan sắc


Xuân hàn tứ dục Hoa Thanh trì


Ôn tuyền thuỷ hoạt tẩy ngưng chi


Thị nhi phù khởi kiều vô lực


Thuỷ thị tân thừa ân trạch thì


Vân mấn hoa nhan kim bộ dao


Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu


Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi


Tòng thử quân vương bất tảo triều


Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ


Xuân tòng xuân du dạ chuyển dạ


Hậu cung giai lệ tam thiên nhân


Tam thiên sủng ái tại nhất nhân


Kim ốc trang thành kiều thị dạ


Ngọc lâu yến bãi tuý hoà xuân


Tỷ muội huynh đệ giai liệt thổ


Khả liên quang thái sinh môn hộ


Toại linh thiên hạ phụ mẫu tâm


Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ


Ly cung cao xứ nhập thanh vân


Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn


Hoãn ca mạn vũ ngưng ty trúc


Tận nhật quân vương khan bất túc


Ngư Dương bề cổ động địa lai


Kinh phá Nghê thường vũ y khúc


Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh


Thiên thặng vạn kỵ tây nam hành


Thuý hoa dao dao hành phục chỉ


Tây xuất đô môn bách dư lý


Lục quân bất phát vô nại hà


Uyển chuyển nga mi mã tiền tử


Hoa điền uỷ địa vô nhân thu


Thuý kiều, kim tước, ngọc tao đầu


Quân vương yểm diện cứu bất đắc


Hồi khan huyết lệ tương hoà lưu


Hoàng ai tản mạn phong tiêu tác


Vân sạn oanh vu đăng Kiếm Các


Nga My sơn hạ thiểu nhân hành


Tinh kỳ vô quang nhật sắc bạc


Thục giang thuỷ bích Thục sơn thanh


Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình


Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc


Dạ vũ văn linh trường đoạn thanh


Thiên tuyền địa chuyển hồi long ngự


Đáo thử trừ trừ bất nhẫn khứ


Mã Ngôi pha hạ nê thổ trung


Bất kiến ngọc nhan không tử xứ


Quân thần tương cố tận triêm y


Đông vọng đô môn tín mã quy


Quy lai trì uyển giai y cựu


Thái Dịch phù dung Vỵ Ương liễu;


Phù dung như diện liễu như mi


Đối thử như hà bất lệ thuỳ


Xuân phong đào lý hoa khai nhật


Thu vũ ngô đồng diệp lạc thì


Tây Cung, Nam Nội đa thu thảo


Lạc diệp mãn giai hồng bất tảo


Lê viên đệ tử bạch phát tân


Tiêu Phòng a giám thanh nga lão


Tịch điện huỳnh phi tứ tiễu nhiên


Cô đăng khiêu tận vị thành miên


Trì trì chung cổ sơ trường dạ


Cảnh cảnh tinh hà dục thự thiên


Uyên ương ngoã lãnh sương hoa trọng


Phỉ thuỷ khâm hàn thuỳ dữ cộng


Du du sinh tử biệt kinh niên


Hồn phách bất tằng lai nhập mộng


Lâm Cùng đạo sĩ Hồng Đô khách


Năng dĩ tinh thành trí hồn phách


Vị cảm quân vương triển chuyển tư


Toại giao phương sĩ ân cần mịch


Bài không ngự khí bôn như điện


Thăng thiên nhập địa cầu chi biến


Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền


Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến


Hốt văn hải thượng hữu tiên sơn


Sơn tại hư vô phiếu diểu gian


Lâu các linh lung ngũ vân khởi


Kỳ trung xước ước đa tiên tử


Trung hữu nhất nhân tự Thái Chân


Tuyết phu hoa mạo sâm si thị


Kim khuyết tây sương khấu ngọc quynh


Chuyển giao Tiểu Ngọc báo Song Thành


Văn đạo Hán gia thiên tử sứ


Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh


Lãm y thôi chẩm khởi bồi hồi


Châu bạc ngân bình di lý khai


Vân kết bán thiên tân thuỵ giác


Hoa quan bất chỉnh há đường lai


Phong xuy tiên duệ phiêu phiêu cử


Do tự Nghê Thường vũ y vũ


Ngọc dung tịch mịch lệ lan can


Lê hoa nhất chi xuân đới vũ


Hàm tình ngưng thế tạ quân vương


Nhất biệt tâm dung lưỡng diểu mang!


Chiêu Dương điện lý ân ái tuyệt


Bồng Lai cung trung nhật nguyệt trường


Hồi đầu hạ vọng nhân hoàn xứ


Bất kiến Trường An kiến trần vụ


Duy tương cựu vật biểu thâm tình


Điến hạp kim hoa ký tương khứ


Thoa lưu nhất cổ, hạp nhất phiến


Thoa tích hoàng kim hạp phân điến


Đãn giao tâm tự kim điến kiên


Thiên thượng nhân gian hội tương kiến


Lâm biệt ân cần trung ký từ


Từ trung hữu thệ lưỡng tâm tri:


Thất nguyệt thất nhật Trường Sinh điện


Dạ bán vô nhân tư ngữ thì


"Tại thiên nguyệt tác tỵ dực điểu


Tại địa nguyện vi liên lý chi"


Thiên trường địa cửu hữu thì tận


Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ


Dịch thơ: Tản Đà


Đức vua Hán mến người khuynh quốc


Trải bao năm tìm chuốc công tai


Nhà Dương có gái mới choai


Buồn xuân khóa kín chưa ai bạn cùng


Lạ gì của tuyết đông ngọc đúc


Chốn ngai vàng phút chốc ngồi bên


Một cười trăm vẻ thiên nhiên


Sáu cung nhan sắc thua hờn phấn son


Trời xuân lạnh suối tuôn mạch ấm


Da mỡ đông kỳ tắm ao Hoa


Vua yêu bận ấy mới là


Con hầu nâng dậy coi đà mệt thay


Vàng nhẹ bước lung lay tóc mái


Màn phù dung êm ái đêm xuân


Đêm xuân vắn vủn có ngần


Ngai rồng từ đấy chậm phần vua ra


Suốt ngày tháng tiệc hoa vui mãi


Đêm xuân tàn, xuân lại còn đêm


Ba nghìn xinh đẹp chị em


Ba nghìn yêu quí chất nêm một mình


Nhà vàng đúc, đêm thanh ấm áp


Lầu ngọc cao, say ắp mầu xuân


Anh em sướng đủ mọi phần


Mà cho thiên hạ có lần rẻ trai


Vẳng tiên nhạc khắp nơi nghe biết


Làn gió đưa cao tít Ly cung


Suốt ngày múa hát thung dung


Tiếng tơ, tiếng trúc say lòng quân vương


Ầm tiếng trống Ngư Dương kéo đến


Khúc Nghê Thường tan biến như không


Chín lần thành khuyết bị tung


Nghìn xe, muôn ngựa qua vùng Tây Nam


Đi lại đứng hơn trăm dậm đất


Cờ thúy hoa bóng phất lung lay


Sáu quân rúng rắng làm rầy


Mày ngài trước ngựa lúc này thương ôi!


Ai người nhặt thoa rơi bỏ đất


Ôi! Thúy Kiều ngọc nát vàng phai


Quân vương bưng mặt cho rồi


Quay đầu trông lại, máu trôi lệ dàn


Gió tung bụi mê man tản mác


Đường thang mây Kiếm Các lần đi


Vắng tanh, dưới núi Nga My


Mặt trời nhạt thếch , tinh kỳ buồn tênh


Đát Ba Thục non xanh nước biếc


Lòng vua cha thương tiếc hôm mai


Thấy trăng luống những đau người


Đêm mưa đứt ruột, canh dài tiếng chuông


Phút trời đất quay cuồng vận số


Bánh xe rồng đến chỗ ngày xưa


Đất bùn chỗ chết còn trơ


Thấy đâu mặt ngọc ! Bây giờ Mã Ngôi!


Đầm vạt áo, vua tôi giọt lệ


Gióng dây cương, ngựa tế về đông


Cảnh xua dương liễu, phù dung


Vị Ương, Thái Dịch hồ cung vẹn mười


Phù dung đó, mặt ai đâu tá ?


Mày liễu đâu ? Cho lá còn như


Càng trông hoa liễu năm xưa


Càng xui nước mắt như mưa ướt đầm


Xuân đào lý gió đêm huê nở


Thu khi mưa rụng lá ngô đồng


Kìa Nam Uyển, nọ Tây Cung


Đầy thềm ai quét lá hồng thu rơi ?


Vườn lê cũ những ai con hát ?


Mái tóc coi trắng phớt lạ lùng


Những ai coi giữ tiêu phòng ?


Mày xanh thuở ấy nay cùng già nhăn


Trước cung điện nhìn sân đêm tối


Đom đóm bay gợi mối u sầu


Ngọn đền khêu đã cạn dầu


Khó thay, giấc ngủ dễ hầu ngủ xong !


Tiếng canh tối tùng tùng điểm trống


Năm canh dài chẳng giống đêm xưa


Sông Ngân lấp lánh sao thưa


Trời như muốn sáng, sao chưa sáng trời ?


Trên mái ngói sương rơi ướt lạnh


Trong chăn nằm bên cạnh nào ai ?


Cách năm sống thác đôi nơi


Thấy đâu hồn phách vãng lai giấc nồng ?


Khách đạo sĩ Lâm Cùng có gã


Chơi Hồng Đô phép lạ thần thông


Xót vì vua chúa nhớ nhung


Mới sai phương sĩ hết lòng ra tay


Cưỡi luồng gió như bay như biến


Trên trời xanh, dưới đến đất đen


Hai nơi bích lạc, hoàng tuyền


Dưới trên tìm khắp mơ huyền thấy chi !


Sực nghe nói tìm đi mé bể,


Có non tiên ngoài phía hư không


Rỡ ràng cung điện linh lung


Xa trông năm sắc mây lồng đẹp sao!


Trong tha thướt biết bao tiên tử


Một nàng tiên tên chữ Ngọc Chân


Mặt hoa da tuyết trắng ngần


Dáng như người ấy có phần phải chăng ?


Mái tây gõ cửa vàng then ngọc


Cậy đưa tin Tiểu Ngọc, Song Thành


Nghe tin sứ giả Hán Đình


Cửa hoa trong trướng giật mình giấc mơ


Cầm áo dậy, thẩn thơ buồn bực,


Mở rèm châu, bình bạc lần ra


Bâng khoâng nửa mái mây tà


Thềm cao xuống chiếc mũ hoa lệch đầu


Phớt tay áo bay màu ngọn gió


Giống Nghê Thường khúc múa năm xưa


Lệ dàn mặt ngọc lưa thưa


Cành lê hoa trĩu hạt mưa xuân đầm


Ngừng nước mắt âm thầm buồn bã


Đội ơn lòng, xin tạ quân vương


Từ ngày cách trở đôi phương


Vắng tanh tăm tiếng, mơ màng hình dong


Nơi đế điện dứt vòng ân ái


Chốn tiên cugn thư thái hàng ngày


Cõi trần ngoảnh lại mà hay


Tràng An chẳng thấy, thấy đầy bụi nhơ!


Lấy chi tỏ tình xưa thăm thú ?


Gửi cành hoa vật cũ cầm xuôi


Thoa vàng hộp khảm phân đôi


Nửa xin để lại nửa thời đem đi


Chỉ xin nguyện lòng ghi dạ tạc


Tựa hoa vàng bền chắc không phai


Thời cho cách trở đôi nơi


Nhân gian rồi với trên trời gặp nhau


Ân cần dặn mấy câu lâm biệt


Lời thề xưa lòng biết với lòng


Là đêm trùng thất ngồi chung


Trường Sinh sẵn điện vắng không bóng người


Xin kết nguyện chim trời liền cánh


Xin làm cây cành nhánh liền nhau


Thấm chi trời đất dài lâu


Giận này dặc dặc dễ hầu có nguôi ...


2. Quá Hoa Thanh cung kỳ 1 - Đỗ Mục


Hán Việt:


Trường An hồi vọng tú thành đồi,


Sơn đính thiên môn thứ đệ khai.


Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu,


Vô nhân tri thị lệ chi lai!


Bản dịch:


Đi qua cung Hoa Thanh kỳ 1 (Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)


Trường An trông tựa gấm hoa thêu


Nghìn cửa trên nên đã mở đều


Ngựa ruổi bụi hồng, phi mỉm miệng


Ai hay vải tiến đã về triều !
 
Advertisement

Bình luận facebook

Users who are viewing this thread

Back
Top Bottom