- Tác giả
- Ba Lạp Bất Lạp
- Thể loại
- Ngôn tình
- Ngược
- Cổ đại
- SE
- Tình trạng
- Hoàn thành
- Số chương
- 10C
- Nguồn
- trichtinhlau
- Lượt đọc
- 7,160
- Cập nhật
"Từ đây kiếp người trường hận,
Nước xuôi đông." [1]
Khi ấy là khi ấy.
Còn lúc này lại không phải là khi ấy.
Khi ấy, Thẩm Trọng Uyên vẫn còn là một tiểu hoà thượng.
Khi ấy, Dư Tiểu Ngư vẫn chưa là một tiểu lê nương.
Cám ơn vì đã gặp người.
[1] Hai câu thơ bên trên được trích từ bài thơ “Tương kiến hoan kỳ 1” của Lý Dục:
“Lâm hoa tạ liễu xuân hồng,
Thái thông thông.
Vô nại triêu lại hàn vũ,
Vãn lai phong.
Yên chi lệ,
Tương lưu tuý,
Kỷ thời trùng.
Tự thị nhân sinh trường hận,
Thuỷ trường đông.”
Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn:
“Rừng xuân tàn tạ thưa hồng,
Rối lung bung.
Không cản ban mai mưa lạnh,
Gió chiều dông.
Đỏ ngầu lệ,
Say tuý luý,
Lại tuôn ròng.
Từ đây kiếp người trường hận,
Nước xuôi đông." [1]
Khi ấy là khi ấy.
Còn lúc này lại không phải là khi ấy.
Khi ấy, Thẩm Trọng Uyên vẫn còn là một tiểu hoà thượng.
Khi ấy, Dư Tiểu Ngư vẫn chưa là một tiểu lê nương.
Cám ơn vì đã gặp người.
[1] Hai câu thơ bên trên được trích từ bài thơ “Tương kiến hoan kỳ 1” của Lý Dục:
“Lâm hoa tạ liễu xuân hồng,
Thái thông thông.
Vô nại triêu lại hàn vũ,
Vãn lai phong.
Yên chi lệ,
Tương lưu tuý,
Kỷ thời trùng.
Tự thị nhân sinh trường hận,
Thuỷ trường đông.”
Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn:
“Rừng xuân tàn tạ thưa hồng,
Rối lung bung.
Không cản ban mai mưa lạnh,
Gió chiều dông.
Đỏ ngầu lệ,
Say tuý luý,
Lại tuôn ròng.
Từ đây kiếp người trường hận,
Bình luận facebook