• ĐỔI TÊN MIỀN VIETWRITER.PRO SANG 88.198.7.247 TỪ NGÀY 1/6

Full Hot Harry potter toàn tập (1 Viewer)

  • Chương 22

Chương 23: GIÁNG SINH TRONG PHÒNG KÍN

Phải chăng đây chính là lý do cụ Dumbledore không nhìn vào mắt Harry nữa? Phải chăng cụ cho rằng chính Voldermort đang chòng chọc nhìn ra từ đôi mắt của nó, và có lẽ cụ sợ rằng đôi mắt trong xanh ấy có thể trở nên ngầu đỏ với đôi con ngươi co lại thành hai rạch ti hí như mắt mèo? Harry nhớ lại bộ mặt như rắn của Voldermort đã từng một phen bị lộ ra ở sau gáy của giáo sư Quidditch như thế nào, và nó bất chợt đưa tay sờ chính gáy của mình, lo lắng băn khoăn là nó sẽ cảm thấy như thế nào nếu Voldermort tòi ra từ sọ nó…

Nó cảm thấy nó thiệt là nho nhuốc tởm lợm, như thể nó đang mang mầm mống chết chóc, không xứng đáng ngồi trên cùng một toa tàu điện ngầm từ bệnh viện trở về với những con người vô tội, trong sáng, mà đầu óc và thân thể không bị chút tì vết nào của Voldermort… Giờ đây nó đã biết là nó không chỉ nhìn thấy con rắn, mà nó đã là con rắn đó…

Và rồi một ý nghĩ khủng khiếp nảy ra trong đầu Harry, một ký ức chợt trồi lên trên não bộ nó, một ý tưởng khiến ruột gan bên trong người nó cồn lên và quằn quại như con rắn…

- Hắn còn lùng kiếm cái ngoài bọn Tử thần Thực tử?

- Cái mà hắn chỉ có thể ăn cắp… như một vũ khí. Cái mà lần trước hắn không có.

Mình chính là vũ khí đó. Harry nghĩ, và ý nghĩ này không khác gì thuốc độc ngấm vào và chảy trong mạch máu nó, làm nó rùng mình, khiến nó tản thần toát mồ hôi hột trong khi nó lắc lư cùng với con tàu chạy xuyên qua đường hầm tăm tối. Mình là kẻ mà Voldermort muốn sử dụng, chính vì vậy mà người ta phải canh phòng mọi nơi mà mình đi, không phải để bảo vệ mình, mà vì sự an toàn của những người khác, chỉ có điều là không có hiệu quả, họ không thể cho người canh giữ mình mọi lúc khi mình ở trường Hogwarts… Mình đã tấn công bác Weasley hồi tối qua, chính mình, chính Voldermort đã khiến mình làm, và hắn có thể nhập vô mình, nghe được mọi ý nghĩ của mình ngay lúc này…

- Harry, con có sao không, cưng?

Bà Weasley thì thầm hỏi han, bà chồm ngang qua người Ginny để nói với nó trong khi chiếc xe lửa xình xịch chạy xuyên qua đường hầm tối thui.

- Trông con không được khỏe lắm. Con muốn bệnh hả?

Tất cả bọn họ đang nhìn nó. Nó lắc đầu thiệt mạnh rồi ngước lên nhìn một cái quảng cáo bảo hiểm nhà.

- Harry, con có chắc là con vẫn khỏe mạnh không vậy con?

Bà Weasley vẫn theo hỏi bằng giọng đầy lo lắng khi cả bọn đi vòng quanh bãi cỏ mọc hoang um tùm ở giữa Quảng trường Grimmauld.

- Trông con xanh xao quá… Con có chắc là hồi sáng này con có ngủ không? Con đi lầu và đi ngủ ngay bây giờ đi, và có thể con cần ngủ thêm vài giờ trước bữa ăn chiều, nghe?

Nó gật đầu; vậy là nó có một cái cớ cho sẵn để khỏi phải nói chuyện với bất cứ người nào khác, đúng chóc là điều nó đang mong muốn. Vì vậy khi bà Weasley vừa mở cánh cửa trước của ngôi nhà, Harry đi một mạch ngang qua cái cán lọng to như chân con quỉ khổng lồ, rồi đi thẳng lên cầu thang và vội vã đi về phòng ngủ của nó và Ron.

Khi đã ở trong phòng rồi, nó cứ đi qua đi lại, ngang qua hai cái giường ngủ cả bức chân dung trống trơn của cụ Phineas Nigellus, bộ óc nó đầy ứ và sôi sùng sục vô vàn câu hỏi và càng lúc càng trào lên thêm nhiều ý tưởng kinh hoàng…

Làm sao mà nó trở thành rắn được chứ? Có lẽ nó là một Người Biến Hình Thú… mà không, nó không thể, nó phải biết chư… có lẽ Voldermort là Người Biến Hình Thú chăng… Dám lắm, Harry nghĩ, điều này nghe hợp lý, dĩ nhiên là hắn sẽ biến thành một con rắn… và khi hắn ám mình, thì cả hai đều có thể biến hình… Nhưng điều đó cũng không thể giải thích làm sao mà mình có thể đi Luân Đôn và quay trở về giường mình trong khoảng thời gian chỉ có năm phút, mặc dù… Nhưng mà nếu Voldermort là một pháp sư giỏi nhất thế giới, không tính cụ Dumbledore, thì có hắn cũng chẳng gặp chút khó khăn nào trong việc chuyển dời người ta như vậy…

Và rồi, trong một cơn hoảng loạn khủng khiếp chợt ập tới, nó nghĩ, nhưng chuyện này vô lý hết sức… nếu Voldermort ám mình, thì ngay lýc này đây mình đang giúp hắn nhìn thấu đáo vào Tổng Hành Dinh của Hội Phượng Hoàng! Hắn sẽ biết vanh vách ai là hội viên và chú Sirius đang ở đâu… mà mình thì đã nghe hóng được cả đống chuyện mà lẽ ra không nên biết, những chuyện mà chú Sirius đã kể mình nghe vào cái đêm mình đến đây…

Nếu vậy thì nó chỉ còn có mỗi một con đường: nó phải rời khỏi ngôi nhà ở Quảng trường Grimmauld ngay lập tức. Nó sẽ nghỉ lễ Giáng Sinh ở trường Hogwarts với mấy đứa học sinh khác, như vậy ít nhất nó cũng giữ cho những người khác được an toàn trong suốt kỳ nghỉ lễ… Nhưng mà không, kế sách này hỏng bét, vẫn còn có rất nhiều người ở lại trường Hogwarts để nó làm cho tật nguyền và thương tổn; rủi mà nạn nhân kế tiếp là Seamus, Dean hay Neville thì sao? nó ngừng đếm bước trong phòng và đứng yên trừng trừng nhìn vào cái khung tranh trống trơn của cụ Phineas Nigellus. Một cảm giác nặng ịch như cục chì đang làm nghẹt cuống bao tử của nó. Nó không còn sự lựa chọn nào khác: nó sẽ phải trở về ngôi nhà trên đường Privet Drive, hoàn toàn tách nó khỏi tất cả phù thủy pháp sư khác…

Ưø, nó sẽ phải làm như vậy, nó nghĩ, quẩn quanh ở chốn này thì chẳng nên chút nào. nó cố gắng hết sức để không nghĩ đến viễn cảnh gia đình Dursley sẽ phản ứng như thế nào khi phát hiện ra nó ở ngưỡng cửa nhà họ sớm hơn dự tính những sáu tháng. Nó bước dài đến bên cái rương của mình, đóng sập cái nắp, rồi khóa lại. rồi nó tự động nhìn quanh tìm con Hedwig trước khi kịp nhớ ra là Hedwig vẫn còn ở trong Nhà Bưu Cú của trường Hogwarts. Ừ thôi, thì đỡ vác thêm cái lồng cú của con Hedwig. Nó nắm một đầu của cái rương và kéo được nửa đường về phía cửa thì một giọng nói lén lút vang lên đâu đó:

Harry Potter và Hội Phượng Hoàng - Chương 23: GIÁNG SINH TRONG PHÒNG KÍN 1

- Bây đào tẩu hả?

Nó ngoảnh nhìn lại. Cụ Phineas Nigellus đã lại xuất hiện trên tấm vải bố vẽ chân dung cụ, và cụ đang đứng tựa vào cái khung tranh, ngắm nghía Harry với vẻ khoái trá lộ rõ trên mặt.

Harry kéo lê cái rương của nó thêm vài bước về phía cửa, đáp gọn:

- Không phải chạy trốn, không.

Cụ Phineas Nigellus vuốt vuốt vộ râu nhọn hoắt của cụ và nói:

- Ta tưởng đâu đã là học sinh nhà Gryffindor thì trò phải được coi là dũng cảm chứ? Theo ta thấy thì trò cứ ở trong nhà Slytherin chúng ta cũng dũng cảm, đúng vậy, nhưng không ngu ngốc. Thí dụ, nếu mà được lựa chọn, bọn ta sẽ luôn luôn lựa chọn cứu lấy cái mạng của mình trước đã.

- Cái mà con đang cứu không phải là cái mạng của con.

Harry đáp cộc lốc, trong lúc ra sức nhấc cái rương qua một miếng thảm bị mối ăn, đặc biệt gồ ghề, nằm ngay trước cánh cửa.

Cụ Phineas Nigellus vẫn vuốt vuốt chòm râu nhọn gật gù:

- À thì ra, ta hiểu rồi. Đây không phải là một cuộc đào thoát hèn nhát… mà là trò đang cao thượng.

Harry không thèm đếm xỉa tới cụ nữa. Một bàn tay nó mới đặt trên nắm đấm của cánh cửa thì cụ Phineas Nigellus đã lười biếng nói:

- Ta có thông điệp của cụ Dumbledore gởi cho trò.

Harry quay phắt lại:

- Thông điệp gì?

- Hãy ở yên chỗ trò đang ở.

Harry vẫn đặt tay trên nắm đấm cửa, đáp:

- Con đâu có nhúc nhích. Vậy xin cụ nói thông điệp là gì.

Cụ Phineas nói giọng êm ái:

- Thì ta vừa mới nói đó, đồ ngu. Cụ Dumbledore bảo: “Hãy ở yên chỗ trò đang ở”.

- Dạ sao ạ?

Harry thả đầu cái rương rớt xuống, khẩn khoản hỏi:

- Tại sao thầy Dumbledore lại muốn con ở yên? Thầy còn nói gì nữa không?

- Không có gì nữa cả.

Cụ Phineas Nigellus nhướn một chân mày thưa rỉn lên như thể cụ thấy Harry là một đứa xấc láo.

Cơn giận của Harry trào lên mặt giống như một con rắn phóng lên từ đám cỏ dài. Nó thấy kiệt sức, nó bối rối không thể tả được, nó đã từng trải qua kinh hoàng, rồi nhẹ lòng, rồi lại kinh hoảng trong vòng mười hai tiếng đồng hồ vừa qua, vậy mà cụ Dumbledore vẫn không thèm nói chuyện với nó!

Nó nói lớn:

- Chỉ vậy thôi sao? Ở yên chỗ đang ở à? Đó cũng là điều duy nhất mà bất cứ ai đó có thể chỉ bảo con sau khi con bị dọn giám ngục tấn công. Harry à, cứ ở yên trong khi người lớn giải quyết công việc! Tuy nhiên người lớn sẽ chẳng mất công nói cho con biết chuyện gì cả, bởi vì cái bộ não bé tí ti của con có thể không kham nổi!

Cụ Phineas Nigellus nói, còn to hơn cả giọng Harry:

- Trò biết không, đây chính xác là lý do khiến ta ghét làm thầy giáo! Những người trẻ tuổi sao mà cứ khăng khăng một cách ngu hết biết là mình hoàn toàn đúng về mọi thứ. Chẳng lẽ con gà trống choai ưa gáy đáng thương này chưa hề có lần nào nghĩ ra là ắt phải có một lý do xuất sắc nào đó, khiến cho ông hiệu trưởng của trường Hogwarts không thể hé lộ ra cho nó biết một chút xíu chi tiết nào trong những kế hoạch của ông ta sao? Chẳng lẽ trong lúc cảm thấy bị đối xứ tệ bạc, trò chưa bao giờ tạm ngưng để ghi nhận là tuân theo mệnh lệnh của cụ Dumbledore thì không bao giờ trò bị đưa đến chỗ hiểm nguy hay sao? Không. Không, giống như tất cả những người trẻ tuổi, trò chỉ khăng khăng tin chắc chỉ có một mình trò cảm và một mình trò nghĩ mà thôi, chỉ có một mình trò nhận ra hiểm họa, một mình trò là người duy nhất đủ khôn khéo để nhận biết Chúa tể Hắc ám đang mưu tính chuyện gì…

Harry nói nhanh:

- Vậy là thầy Dumbledore đang dự tính làm gì đó với con à?

- Ta có nói vậy sao?

Cụ Phineas Nigellus lơ đãng xem xét cái bao tay bằng lụa của cụ, nói tiếp:

- Thôi, mong trò tha lỗi cho ta, ta còn những việc hay ho đáng làm hơn là nghe một đứa mới lớn rên rẩm… Chúc trò một ngày lành…

Và cụ tà tà đi ra khỏi cái khung của mình và khuất mắt. Harry hét tướng vào bức tranh trống trơn:

- Tốt lắm, xin cụ đi phứt cho rồi! Và thưa lại với thầy Dumbledore là con cóc thèm cám ơn!

Tấm vải bố trống trơn vẫn nín thinh. Giận điên lên được, Harry kéo lê cái rương của nó trở về vị trí cũ dưới chân giường, rồi nó quăng mình lên giường, nằm úp mặt xuống tấm khăn trải giường bị mối gậm, hai mắt nhắm nghiền, thân thể nặng nề và ê ẩm…

Nó cảm thấy nó đã trải qua một hành trình dàu thăm thẳm… dường như không thể nào chỉ mới cách đây không đầy hai mươi bốn giờ Cho Chang đã đến kề bên nó bên dưới mớ dây tầm gởi trang trí… Nó mệt mỏi quá… Nó sợ ngủ lắm… nhưng nó không biết nó có thể kháng cự lại trong bao lâu nữa… Cụ Dumbledore đã bảo nó ở yên… Điều đó ắt có nghĩa là cụ cho phép nó ngủ… Nhưng mà nó sợ lắm… Nếu chuyện đó xảy ra một lần nữa thì sao?…

Nó chìm dần vào tối tăm…

Như thể đó là một cuộn phim chờ chực sẵn trong đầu nó để khởi chiếu. Nó đang đi xuống một hành lang hoang vắng về phía một cánh cửa màu đen trơ trụi, ngang qua những bức tường bằng đá xù xì, những ngọn đuốc, và một ngưỡng cửa mở ra mấy bậc cầu thang bằng đá dẫn xuống lầu bên trái…

Nó đi tới cảnh cưa đen nhưng không thể mở cửa ra… Nó đứng lặng nhìn đăm đăm cánh cửa, tha thiết muốn đi vào… Có một cái gì đó mà nó khao khát tận đáy lòng đang ở bên kia cánh cửa… Một phần thưởng mà nó không mơ nổi… Giá mà cái thẹo nó ngừng nhức nhối… thì nó sẽ có thể suy nghĩ sáng suốt hơn…

- Harry!

Giọng của Ron vang lên từ cõi xa xăm lắm.

- Má nói là bữa ăn tối đã dọn ra rồi, nhưng má sẽ để dành phần ăn cho bồ nếu bồ muốn ngủ nữa…

Harry mở mắt ra, nhưng Ron đã ra khỏi phòng rồi.

Harry nghĩ: nó không muốn một mình ở đây với mình. Sau khi nghe những gì thầy Moody nói, nó không muốn…

Nó nghĩ giờ đây họ đã biết cái gì ẩn bên trong người ngày thì chắc không một ai trong số họ muốn nó có mặt ở đó…

Nó sẽ không thèm đi xuống lầu ăn cơm tối đâu; nó sẽ không bắt họ phải chịu đựng sự bầu bạn với nó đâu. Nó trở mình nằm nghiêng sang bên kia và một lát sau thì lại ngủ thiếp đi, lâu thiệt lâu sau mới lại thức dậy, vào sáng sớm ngày hôm sau, bụng đói cồn cào, và Ron thì thì ngáy pho pho ở giường bên cạnh. Đưa mắt nhìn quanh căn phòng nó thấy cái hình dáng tôi tối của cụ Phineas Nigellus lại đứng lù lù trong cái khung tranh chân dung của cụ, và Harry suy diễn là có lẽ cụ Dumbledore đã cắt đặt cụ Phineas Nigellus canh chừng nó, đề phòng trường hợp nó tấn công thêm người nào khác nữa.

Cái cảm giác bị nhơ nhuốc càng tăng thêm. Nó phần nào ước ao giá mà nó đừng nghe lời cụ Dumbledore ở lại đây… Nếu đây là cuộc sống mà nó sẽ phải trả qua từ nay trở đi ở ngôi nhà trên Quảng trường Grimmauld thì thà rằng ngày về quách ngôi nhà ở đường Privet Drive cho rồi.

Những người khác đều dành hết buổi sáng hôm sau để trang trí cây thông Giáng Sinh. Harry không thể nhớ ra là trước đây chú Sirius có lần nào được vui như vậy không; thiệt tình chú còn hát cả những bài ca Nô-en, rõ ràng là chú vui mừng vì có bầu bạn trong ngày lễ Giáng Sinh. Harry nghe tiếng của chú vang vọng khắp căn phòng lạnh lẽo và trống trải, nơi nó ngồi một mình, ngắm bầu trời bên ngoài cửa sổ đang mỗi lúc một trắng hơn, hăm he là tuyết sẽ rơi, và suốt thời gian đó nó cảm thấy một niềm sảng khoái độc địa là đang tạo cho người khác cơ hội để tiếp tục nói về nó, cái điều mà chắc chắn là mọi người đang làm. Khi nó nghe bà Weasley gọi khẽ tên nó trên cầu thang vào khoảng gần giờ ăn trưa, nó rút lui xa hơn nữa tuốt trên lầu và phớt lờ tiếng gọi của bà.

Vào khoảng sáu giờ chiều thì chuông cửa reo và bà Black bắt đầu gào thét trở lại. đoán là lão Mugglen hay ai đó trong Hội đến thăm, Harry chỉ tự sắp đặt cho mình một thế ngồi thoải mái dựa vào bức tường của căn phòng con bằng mã Buckbeak, chỗ nó đang trốn mọi người, cố gắng phớt lờ luôn cơn đói khi nó đút cho Buckbeak ăn mấy chuột chết, nó hơi giật mình khi có dộng thình thịch lên cánh cửa vài phút sau đó.

Tiếng Hermione vang lên:

- Mình biết là bồ ở trong mà. Bồ có làm ơn đi ra không? Mình muốn nói chuyện với bồ.

- Bồ làm cái gì ở đây?

Harry kéo cánh cửa mở ra hỏi, trong khi con Buckbeak tiếp tục cào bới sàn nhà lót rơm để mót lại bất cứ miếng chuột vụn nào mà nó có thể đã làm rớt.

- Mình tưởng bồ đang trượt tuyết với ba má bồ chứ.

Hermione nói:

- Ôi, nói thiệt với bồ, chứ trượt tuyết thiệt tình không phải là sở trường của mình. Thành ra mình tới đây nghỉ lễ Giáng Sinh.

Trên tóc Hermione còn vương chút tuyết và gương mặt cô bé ửng hồng vì lạnh. Hermione nói tiếp:

- Nhưng mà đừng nói với Ron chuyện đó nhé, mình vẫn nói với nó là trượt tuyết thì rất là hay bởi vì nó cứ cười quá chừng. Dù sao đi nữa thì ba má cũng có thất vọng một tí, nhưng mình đã nói với họ là những người thực sự nghiêm túc về chuyện thi cử đều ở lại trường Hogwarts để luyện thi. Ba má mình muốn cho mình thi giỏi, hai người thông cảm thôi. Mà thôi, tụi mình đi về phòng của bồ đi, má của Ron đã đốt lò sưởi trong phòng và bác ấy đã đem bánh mì kẹp thịt lên phòng rồi.

Harry đi theo Hermione trở xuống lầu hai. Khi đi vào phòng ngủ nó hơi ngạc nhiên khi thấy cả Ron và Ginny đang ngồi trên giường Ron đợi tụi nó.

Hermione cởi áo khoác ra, và hào hứng nói trước khi Harry có thì giờ để mở miệng:

- Mình đến bằng Xe đò Hiệp Sĩ. Điều trước tiên sáng nay là cụ Dumbledore kể cho mình biết chuyện gì đã xảy ra. Nhưng mình phải đợi cho học kỳ chấm dứt một cách chính thức rồi mới khởi hành được. mụ Umbridge đã bầm gan tím ruột về chuyện mấy bồ biến mất ngay dưới mũi của mụ ta, cho dù thầy Dumbledore đã nói với mụ là bác Weasley nhập bệnh viện Thánh Mungo, và thầy đã cho phép tất cả mấy bồ đi thăm. Cho nên…

Hermione ngồi xuống bên cạnh Ginny, cả hai đứa con gái và Ron đều ngước lên nhì Harry. Hermione hỏi:

- Bồ cảm thấy thế nào?

Harry đáp gượng gạo:

- Khỏe.

Hermione mất kiên nhẫn:

- Ôi, Harry, đừng nói dóc. Ron và Ginny nói bồ đã lánh mặt mọi người từ khi bồ từ bệnh viện Thánh Mungo trở về.

- Tụi nó nói vậy à?

Harry trừng mắt ngó Ron và Ginny. Ron ngó xuống chân nó nhưng Ginny dường như chẳng nao núng gì cả. Cô bé nói:

- Ừ, tụi này nói. Và anh không thèm ngó tới bất cứ người nào trong nhà nữa!

Harry tức tối nói:

- Chính các người không thèm nhìn ngó tới tôi chứ!

Mép miệng của Hermione giật giật, cô nàng đưa ra giả thuyết:

- Có lẽ mấy bồ vẫn thay phiên nhìn nhau nhưng ngó hụt nhau.

Harry quay mặt đi, ngắt ngang:

- Tức cười quá nhỉ!

Hermione sắc giọng lại bảo:

- Ôi, chấm dứt mọi sự hiểu lầm đi. Chuyện là như vậy, những người khác nói với mình là bồ đã nghe lén được câu chuyện tối hôm qua bằng Bành Trướng Nhĩ…

- Thì sao?

Harry gầm gừ, hai tay đút sâu trong túi trong khi đứng nhìn tuyết rơi dày đặc bên ngoài.

- Chẳng phải mấy người trước giờ vẫn luôn nói về tôi sao? mà thôi, tôi cũng đã nhàm chuyện đó rồi…

Ginny nói:

- Tụi này đã muốn nói chuyện với anh, anh Harry à, nhưng mà anh cứ trốn biệt từ lúc về nhà…

Harry cảm thấy càng lúc càng bị chọc giận thêm:

Harry Potter và Hội Phượng Hoàng - Chương 23: GIÁNG SINH TRONG PHÒNG KÍN 2

- Tôi không cần ai nói chuyện với tôi hết.

Ginny cũng nổi giận:

- Vậy thì, anh đúng thiệt là hơi ngu, bởi vì anh đâu có biết ai khác ngoài em ra đã từng bị Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy ám, và em có thể nói cho anh biết bị ám thì như thế nào.

Harry vẫn đứng yên vì ảnh hưởng của những lời nói này đối với nó. Rồi xoay người lại, nó nói:

- Anh quên mất.

Ginny hờn lẩy, nói mát mẻ:

- May cho anh đấy.

- Anh xin lỗi.

Harry nói, và nó thiệt tình hối lỗi:

- Vậy… vậy thì em có nghĩ là anh đang bị ám không?

Ginny hỏi:

- Để xem, anh có thể nhớ lại mọi việc anh đã làm không? anh có những giai đoạn trống rỗng rất lớn khi mà anh không biết anh đang làm gì không.

Harry sàng lọc lại bộ não của nó.

- Không.

Ginny nói giản dị:

- Vậy thì Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy không hề ám được anh. Khi hắn ám em, có lúc em không thể nhớ được mình đã làm gì trong nhiều tiếng đồng hồ. Em thấy mình đang ở một chỗ nào đó mà emk thể biết làm sao em lại tới được chốn đó.

Harry gần như không dám tin cô bé; nhưng cũng gần như bất chấp chính bản thân nó, trái tim Harry nhẹ hẫng.

- Nhưng mà… giấc chiêm bao mà anh nhìn thấy ba em và con rắn…

Hermione nói:

- Bồ đã từng chiêm bao như vậy trước đây mà Harry! Năm ngoái bồ đã từng nháng thấy Voldermort làm gì mà.

Harry lắc đầu:

- Lần này thì khác. Mình ở bên trong con rắn. Nó giống như thể mình là con rắn ấy… Nếu Voldermort bằng cách nào đó đã dịch chuyển mình đến Luân Đôn thì…?

- Mất trọn một ngày.

Hermione đáp luôn, giọng nghe hết sức bực tức.

- Bồ sẽ phải đọc Hogwarts, Một Lịch Sử, và có thể cuốn sách sẽ nhắc bồ nhớ rằng người ta không thể nào độn thổ hay thăng thiên bên trong trường Hogwarts. Ngay cả Voldermort cũng không thể khiến cho bồ bay ra khỏi phòng ngủ được Harry à.

Ron nói:

- Mà bồ ơi, bồ đã ra khỏi giường đâu? Mình nhìn thấy bồ vật vã trên giường trong giấc ngủ khoảng một phút trước khi tụi này có thể đánh thức bồ dậy…

Harry lại tiếp tục đi qua đi lại trong phòng, suy ghĩ. Tất cả những gì mọi người chung quanh nói không chỉ có tác dụng an ủi, mà còn có lý… Nó giơ tay lấy một miếng bánh mì kẹp thịt trên cái dĩa đặt trên giường mà không cần suy nghĩ lung lắm, rồi nhét bánh vô miệng nhai ngấu nghiến…

Harry nghĩ, rốt cuộc mình đâu phải là cái vũ khí ấy. Trái tim nó phình ra đầy vui sướng và nhẹ nhõm, nó cảm thấy như muốn hòa ca với chú Sirius khi tụi nó nghe tiếng chân chú đi thình thịch ngang qua cánh cửa phòng tụi nó về phía căn phòng của con Buckbeak, nghêu ngao hát bằng tông cao nhất: “Xin Chúa cho mày yên nghỉ, Bằng mã dzui dzẻ ơi.”

Sao mà nó lại có thể mơ tới chuyện trở về ngôi nhà trên đường Privet Drive để nghỉ lễ Giáng Sinh kia chứ? Niềm vui của chú Sirius khi thấy nhà mình lại đầy người, và đặc biệt là về việc Harry được trở về nhà, đã lây sang cho mọi người. Chú không còn là một ông chủ nhà sầu thảm hồi mùa hè vừa rồi nữa; giờ đây chú dường như đã quyết tâm làm cho mọi người được hưởng thụ vui chơi nhiều, nếu không thể hơn, thì cũng phải bằng như ở trường Hogwarts, và nhờ mọi người phụ một tay, chú dọn dẹp và trang hoàng nhà cửa, để khi mọi người lên giường ngủ vào đêm Giáng Sinh thì ngôi nhà hầu như không còn nhận ra được là ngôi nhà ảm đạm trước đây nữa. Chùm đèn treo mờ xỉn không còn bị nhền nhện giăng mắc nữa mà được trang hoàng bằng những vòng hoa ruồi và chuỗi dây trang trí vàng và bạc, tuyết pháp thuật lấp lánh từng đống trên tấm thảm mòn xơ chỉ; lại có một cây Giáng Sinh, do lão Mundungus đem về và được trang hoàng bằng các thiên thần sống, đứng che khuất cây gia phả của dòng họ Sirius; thậm chí mấy cái đầu gia tinh cũng đội nón và đeo râu ông già Nô-en.

Vào buổi sáng ngày lễ Giáng Sinh, Harry thức dậy và thấy một đống quà chất sẵn ở dưới chân giường của nó, còn Ron thì đã mở gần hết một nửa đống quả của mình, coi bộ hơi to hơn đống quà của Harry.

Ngồi giữa đống giấy gói quà, Ron thông báo cho Harry:

- Năm nay lời to. Cám ơn bồ về cái la bàn chổi bay nha, nó xịn lắm, quà của Hermione thua xa – cô nàng tặng cho mình một cuốn sổ lập kế hoạch làm bài ở nhà…

Harry sàng lọc qua mớ quà của nó và tìm thấy một món có nét chữ viết tay của Hermione. Cô nàng cũng tặng cho nó một cuốn sách trông giống như một cuốn nhật ký, ngoại trừ cái điều là mỗi lần nó mở ra một trang thì thấy ghi những điều đại loại như “Hãy làm hôm nay kẻo sau này phải trả giá!”

Chú Sirius và thầy Lupin đã tặng Harry một bộ sách tuyệt vời có tựa là Pháp Thuật Phòng Vệ Thiết Thực Và Ưùng Dụng Phòng Chống Nghệ thuật Hắc ám, quyển sách có những hình ảnh minh họa chuyển động đầy màu sắc hết sức lộng lẫy về tất cả các thứ phản bùa chú và trừ ếm mà sách miêu tả. Harry lật lật qua tập thứ nhất một cách háo hức; nó biết bộ sách sẽ vô cùng hữu ích cho kế hoạch của nó trong lớp Đ. Q. D.. Bác Hagrid tặng nó một cái ví nâu bằng lông và có mấy cái răng nanh có lẽ được coi như khóa chống trộm, nhưng thiệt không may, mấy cái răng này khiến cho mỗi lần Harry bỏ tiền vô bóp là mấy ngón tay của nó có nguy cơ bị cào tét. Món quà của cô Tonks thì nhỏ, một mô hình thu nhỏ của cây chổi bay Tia Chớp, mà khi ngắm nó bay qua phòng, Harry lại ao ước giá mà nó vẫn còn cây chổi bay kích thước thực với mình. Ron tặng nó một hộp bự tổ chảng Đậu Đủ Vị; ông và bà Weasley thì vẫn là bộ đồ len muôn thuở và bánh thịt băm; riêng Dobby thì tặng nó một bức tranh dễ sợ mà Harry đoán là tác phẩm của chính con gia tinh này. Harry vừa đang định lật ngược bức tranh lại xem nó trông có khá hơn chút nào chăng, thì một tiếng nổ bốp vang lên, Fred và George vừa độn thổ hie65nr a ngay chân giường nó. George nói:

- Chúc mừng Giáng Sinh vui vẻ. Khoan đi xuống cầu thang nghe!

Ron hỏi:

- Tại sao?

Fred nhọc nhằn đáp:

- Má lại khóc nữa. Anh Percy đã gởi trả lại cái áo len má tặng.

George nói thêm:

- Không kèm theo một lời nào. Không hề hỏi tới một tiếng xem ba trong bệnh viện ra sao, hay chuyện thăm viếng hay bất cứ chuyện gì khác…

Fred đi vòng qua cái giường để ngắm bức chân dung của Harry.

- Tụi anh đã cố gắng an ủi má, nói với má là anh Percy chẳng qua chỉ là một đống cứt chuồng to tướng mà thôi…

George tự lấy cho mình một viên kẹo nhái, nói thêm:

- Chẳng ăn thua gì hết. Thành ra thầy Lupin phải lãnh đạn. Anh cho là tốt nhất cứ để cho thầy dỗ cho má vui lên trước khi tụi mình xuống dưới ăn sáng.

Fred vẫn nheo mắt ngắm bức tranh của Dobby, hỏi:

- Cái đó đại khái nhìn ra cái gì cậy? Ngó giống như một con vượn có hai con mắt đen thui.

George chỉ vào mặt sau của bức tranh, nói:

- Là Harry chứ gì nữa. Có ghi trên mặt sau tranh kìa.

Fred nhe răng cười khì khì:

- Giống y khuôn!

Harry quăng cuốn nhật ký bài làm mới của nó vô mặt Fred; cuốn sổ văng trúng bức tường, rớt xuống sàn, mở ra trang ghi “nếu bạn chấm trên những chữ I và gạch ngang chữ T thì bạn có thể làm bất cứ điều gì bạn mê!”

Tụi nó ra khỏi giường, diện quần áo vào, nghe những cư dân khác nhau trong ngôi nhà chúc mừng lẫn nhau “Giáng Sinh vui vẻ!”. Khi xuống nửa chừng cầu thang, tụi nó gặp Hermione. Cô nàng hớn hở nói:

- Cám ơn bồ tặng cuốn sách, nghe Harry! Hằng bao lâu nay mình vẫn mong ước có cuốn Tân Lý Thuyết Số Học đó. Và chai nước hoa Ron tặng thiệt là đặc biệt, Ron há?

Ron nói:

- Không có chi.

Hất đầu chỉ món quà gói gọn gàng mà Hermione đang cầm trên tay, Ron nói thêm:

- Vậy chứ cái đó dành cho ai vậy?

Hermione rạng rỡ đáp:

- Kreacher.

Ron nói giọng cảnh cáo:

- Chớ nên tặng lão áo quần đấy! Bồ biết chú Sirius đã nói gì rồi: Kreacher đã biết quá nhiều, chúng ta không thể trả tự do cho lão.

Hermione nói:

- Đây không phải áo quần. Tuy rằng nếu mình được làm theo ý mình, thì mình chắc chắn sẽ tặng cho lão ấy cái gì đó khá hơn một miếng giẻ cũ rách để lão ăn mặc cho tử tế. Không, đây là một cái chăn bông bằng vải chắp vá, mình tin là cái này sẽ làm cho phòng ngủ của lão sáng sủa hơn.

- Phòng ngủ nào?

Harry hạ thấp giọng nói nhỏ bởi vì tụi nó đang đi ngang qua bức chân dung của bà mẹ chú Sirius.

Hermione nói:

- Ừ, chú Sirius nói đó không phải là một phòng ngủ hẳn hoi, mà giống một loại… hang ổ hơn. Hình như lão ngủ dưới cái nồi súp de trong cái tủ đựng chén bát ngoài nhà bếp.

Khi tụi nó xuống tới tầng hầm thì chỉ có mỗi mình bà Weasley ở đó. Bà đang đứng cạnh bếp lò và bà chúc tụi nó nghe như bà bị cảm lạnh nặng lắm, và tụi nó đều nhìn tránh đi chỗ khác.

Ron đủng đỉnh đi tới một cánh cửa bẩn thỉu nằm trong một góc phòng đối diện với gian buồng trữ đồ ăn thức uống mà Harry chưa bao giờ thấy mở ra. Ron hỏi:

- Vậy ra đây là phòng ngủ của Kreacher à?

Hermione xác nhận, giọng nói lúc này nghe hơi lo lắng.

- Ừ. Ơ… mình nghĩ có lẽ tụi mình nên gõ cửa…

Ron gõ mấy khớp ngón tay của nó lên cánh cửa, nhưng không có tiếng trả lời. Ron kéo cánh cửa mở ra không mấy khó nhọc, nó nói:

- Chắc là lão đang bận rình mò đâu đó trên lầu. Úi!

Harry Potter và Hội Phượng Hoàng - Chương 23: GIÁNG SINH TRONG PHÒNG KÍN 3

Harry thò đầu nhìn vô bên trong. Gần hết cái tủ chỉ để chứa một cái nồi súp de kiểu xưa hết sức vĩ đại, nhưng trong cái khoảng trống dưới chân tủ, bên dưới mấy ống dẫn nước, Kreacher đã tự dọn cho mình một chỗ trông giống như một cái ổ. Một mớ bòng bong những giẻ rách đủ loại và mấy tấm mền cũ xì bốc mùi được chất thành một đống trên sàn, và giữa cái đống ấy là cái ổ bé tí mà Kreacher cuộn tròn trong đó để ngủ hàng đêm. Rải rác đó đây trong mớ vật liệu ấy là những mẩu vụn bánh mì đã thiu và mấy miếng phô mai cũ kỹ mốc thếch. Ở góc tủ, tuốt trong cùng, ánh lên vẻ lấp lánh của mấy đồng bạc cắc và mấy món đồ nho nhỏ mà Harry đoán là Kreacher đã mót lại, thần tình theo kiểu chim ác là săn mồi, từ vụ chú Sirius thanh lý đồ đạc trong ngôi nhà. Lão đã xoay cách nào đó để lượm mót lại mấy tấm hình gia đình trong những cái khung bạc mà chú Sirius đã quẳng đi hồi mùa hè. Lớp mặt kính của mấy khung hình đó đã bị bể nát, nhưng những cái hình đen trắng nhỏ xíu của những người trong ảnh vẫn cao ngạo nhìn lên Harry, kể cả – bao tử Harry lại quặn lên một cái – mụ đàn bà bị cái nắp nồi đè và che tối thui mà Harry đã chứng kiến phiên tòa xử mụ trong cái Trầm Tư Ký của cụ Dumbledore: Bellatrix Lestrange. Căn cứ bề ngoài thì tấm ảnh của mụ này được lão Kreacher yêu quí nhất: lão đã đặt nó trên trước tất cả những tấm ảnh khác và đã hàn gắn lại những miếng kiếng bể bằng Bùa Dính.

- Mình nghĩ mình chỉ cần để lại món quà của mình ở đây.

Hermione đặt gói quà gọn gàng trong chỗ lõm xuống giữa đống chăn mền và giẻ rách rồi lặng lẽ đóng cửa lại.

- Ông ấy sẽ tìm thấy nó sau, như vậy cũng hay…

Khi tụi nó đã đóng cánh cửa tủ lại thì gặp chú Sirius từ trường phòng trữ đồ ăn thức uống đi ra, tay bưng một con gà tây bự chảng.

- Đã đến lúc tính tới món này. Có ai thật sự nhìn thấy Kreacher dạo gần đây không nhỉ?

Harry nói:

- Con không hề thấy ông ấy từ khi tụi con trở về đây. Chú đã biểu ông ấy ra khỏi nhà bếp rồi mà.

Harry hỏi:

- Ông ấy đâu có thể bỏ đi đâu, phải không chú? Yù cháu nói là, không biết khi chú biểu lão “đi ra”, thì lão có thể tưởng là chú biểu lão đi ra khỏi ngôi nhà này không?

Chú Sirius nói:

- Không, không, gia tinh không thể bỏ nhà chủ đi được trừ khi bọn chúng được cho quần áo. Chúng bị ràng buộc trong ngôi nhà của dòng họ chủ nhân của bọn chúng.

Harry cãi lại:

- Chúng có thể ra khỏi nhà khi chúng muốn chừ. Dobby đã từng làm vậy, cách đây hai năm, hắn bỏ nhà Malfoy để tìm cháu khuyên lơn. Sau đó hắn phải tự trừng phạt mình, nhưng hắn vẫn thu xếp được.

Chú Sirius tỏ ra hơi bối rối một lúc, rồi chú nói:

- Lát nữa chú sẽ tìm lão, chú chắc sẽ tìm ra lão ở trên lầu khóc lóc đến lọt tròng mắt vì tiếc nuối mấy cái quần phồng hay cái gì đó của mẹ chú… dĩ nhiên lão cũng có thể đã bò lăn lên ngăn thông khí của cái chạn chén mà chết queo rồi… Nhưng mà chú cũng không nên hy vọng nhiều quá…

Fred, George và Ron đều phá ra cười. Tuy nhiên Hermione lại tỏ vẻ hờn trách.

Sau khi mọi người ăn xong bữa trưa Giáng Sinh rồi, gia đình Weasley, Harry và Hermione tính đến chuyện đi thăm ông Weasley một chuyến nữa, với sự hộ tống của thầy Mắt Điên và thầy Lupin. Lão Mundungus xuất hiện đúng lúc để thưởng thức món bánh nướng và bánh kem Nô-en. Lão đã xoay sở cách nào đó để “mượn” được một chiếc xe hơi để xài đỡ trong dịp này, bởi vì tàu điện ngầm không chạy vào ngày lễ Giáng Sinh. Chiếc xe hơi, mà Harry rất nghi ngờ là đã được mượn với sự chấp thuận và vui lòng của khổ chủ, đã được ếm một thứ tương tự như Bùa Nới rộng từng được ếm trên chiếc xe Ford Anglia cũ kỹ của ông Weasley; mặc dù trông bề ngoài có vẻ như một chiếc xe hơi kích thước bình thường, nhưng cả mười người cộng thêm lão Mundungus lái xe vẫn có thể nhét vừa vặn vô trong xe một cách thoải mái. Bà Weasley hơi ngập ngừng lúc phải chui vào trong xe; Harry biết bà đang đấu tranh dữ dội giữa sự không ưa lão Mundungus và sự không thích đi lại mà không xài tới phép thuật; rốt cuộc cái lạnh bên ngoài và lời nài nỉ của lũ trẻ đã chiến thắng, bà Weasley chui vào xe, ngồi giữa Fred và Bill ở băng ghế sau một cách vô cùng duyên dáng.

Chuyến đi đến bệnh viện Thánh Mungo lần này thiệt là nhanh, bởi vì chẳng có mấy xe cộ trên đường phố. Nếu không có một dúm nhỏ các phù thủy và pháp sư đang rón rén đi thăm bệnh một cách lénn lút thì con đường hoàn toàn hoang vắng. Harry và những người khác ra khỏi xe, lão Mundungus lái xe vòng qua góc đường để chờ; còn bọn họ thì vờ đi tản bộ một cách bất thường về phía cửa hàng có bức tượng người mẫu mặc đồ ni-lông xanh lá cây, và rồi từng người một bước xuyên qua lớp kính.

Phòng tiếp tân trông ra vẻ hội hè lễ lạc vui tươi lắm: mấy trái cầu thủy tinh chiếu sáng Thánh Mungo đã được hóa phép ra màu đỏ và vàng để chúng trở thành những trái cầu trang trí Giáng Sinh khổng lồ, sáng rực rỡ; mọi lối ra vàoo đều treo những vòng hoa ruồi, và chưng cây thông trắng sáng ngời được phủ băng và tuyết pháp thuật lấp lánh ở mọi góc, và trên đỉnh mỗi cây đều gắn một ngôi sao vàng lộng lẫy. Gian phòng không đông đúc như lần họ đến trước đây, mặc dù mới đi ngang được nửa gian phòng Harry đã nhận thấy mình đang chen vai thích cánh với một mụ phù thủy có cái lỗ mũi bên trái bị nút chặt bằng một trái óc chó.

Cô ả phù thủy tóc vàng ngồi sau bàn giấy cười điệu:

- Cơm không lànnh canh không ngọt hả? Bà là người thứ ba mà tôi gặp trong ngày hôm nay… Lầu tư, Thương tổn do Bùa phép.

Họ gặp ông Weasley đang ngồi tựa lưng trên giường với một cái khay đặt trên đùi còn lại mấy miếng gà tây của bữa ăn tối, và một vẻ hơi ngượng ngùng trên gương mặt.

Sau khi bọn trẻ chào hỏi và tặng quà ông Weasley, bà Weasley hỏi:

- Mọi việc có ổn không anh Arthur?

Ông nói, quá mức nồng nhiệt một tí.

- Tốt, tốt lắm. Em… ơ… chưa gặp Lương y Smethwyck hả?

Bà Weasley hỏi lại, vẻ ngờ vực:

- Chưa. Mà chi vậy?

- Không, không có chi hết.

Ông Weasley hớn hở nói, rồi bắt đầu mở đống quà của ông ra.

- Chà, mọi người ăn Giáng Sinh vui vẻ hả? Các con được những quà Giáng Sinh gì? Ôi, Harry… cái này hết sức tuyệt vời…

Aáy là vì ông vừa mở gói quà gồm mấy cái tua vít và dây chì do Harry tặng. Bà Weasley có vẻ như không hoàn toàn thỏa mãn với câu trả lời của ông Weasley. Khi ông chồng của bà chồm tới bắt tay Harry, bà bèn săn soi nhìn chỗ băng dưới lớp áo ngủ của ông. Bà nói, kèm thoe một cái chắt lưỡi nghe như tiếng cái bẫy chuột sập.

- Anh Arthur, anh được thay bằng rồi hả? Sao anh để cho thay băng sớm hơn một ngày vậy, anh Arthur? Họ nói với em là tới ngày mai mới cần thay băng mà.

Trông ông Weasley hơi hoảng sợ, ông kéo chăn lên tận ngực, nói:

- Cái gì? Không, không… không có gì đâu… chẳng qua… anh… ơ…

Cái nhìn chằm chằm sắc xảo của bà Weasley khiến ông xẹp xuống như bong bóng xì hơi:

- Ừ thì… thôi đừng nổi giận mà Molly. Chẳng qua anh August Pye có một sáng kiến… Em biết, anh ta là Lương y tập sự, một anh chàng trẻ tuổi rất dễ thương và rất… say mê… y học bổ sung… ý nah muốn nói đến một số phương pháp điều trị cổ của mấy người Muggle ấy… Ờ, kêu là chỉ khâu, Molly à, thứ này chữa… thương tích Muggle hay lắm…

Bà Weasley bật ra một tiếng kêu nửa như thét, nửa như gầm, bào hiệu điềm chẳng lành chút nào. Thầy Lupin tản bộ ra xa giường ông Weasley, đến gần giường ông bị người sói cắn, ông này chẳng có khách khức nào thăm viếng, và đang thèm thuồng nhìn đám đông vây quanh ông Weasley, anh Bill thì lẩm bẩm gì đó về chuyện đi kiếm cho mình một tách trà hay cà phê, George và Fred bèn đứng dậy đi theo ông anh, hai đứa cùng nhe răng cười.

Giọng của bà Weasley mỗi lúc một vang to hơn theo từng lời bà thốt ra và hình như bà chẳng hơi đâu bận tâm đến chuyện những người cùng đi thăm bệnh ông Weasley đều đã lảng ra xa tìm chỗ né tránh.

- Có phải ông định nói với tôi là ông đã nhập nhằng xài tới mấy cách chữa trị kiểu Muggle không?

Ông Weasley nói như van xin:

- Molly à, có gì đâu mà nhập nhằng, em yêu. Chẳng qua… chỉ là một cách mà anh và Pye nghĩ là mình nên thử coi sao… chỉ có điều, không may hết sức… Chà, với những loại thương tích đặc biệt như vết thương của anh… cách đó không đạt hiệu quả như bọn anh đã hy vọng…

- Nghĩa là sao?

- Aø… Chà, anh không biết liệu em có biết chỉ… chỉ khâu là cái gì không?

Bà Weasley khịt mũi ra một tiếng cười khẩy không có gì vui hết, và nói:

- Nghe như thể anh đang tìm cách khâu da anh cho dính lại với nhau… nhưng mà, ngay cả anh, anh Arthur à, cũng đâu có ngu dữ vậy…

Harry đứng dậy nói:

- Con cũng muốn đi kiêm một tách trà.

Hermione, Ron và Ginny hầu như cũng đứng bật lên đi thoe Harry. Đóng cánh cửa đằng sau lưng lại rồi, tụi nó vẫn còn nghe tiếng bà Weasley thét:

- ANH NÓI ĐÓ LÀ MỘT Ý TƯỞNG ĐẠI KHÁI NGHĨA LÀ SAO?

Khi tụi nó đi ra tới hành lang, Ginny lắc đầu nói:

- Đúng là ba… chỉ khâu… em hỏi mấy anh…

Hermione nói một cách công tâm:

- Thực ra, mấy bồ biết đó, đối với những vết thương không do pháp thuật gây ra thì chỉ khâu cũng có hiệu quả tốt lắm. Mìng nghi là trong nọc độc của con rắn chắc là có hòa lẫn thêm chất gì đó, hay sao đó… mà cái tiệm nước ở đâu nhỉ?

Harry nhớ cái bảng hướng dẫn ở bàn giấy của cô phù thủy tiếp tân, nói:

- Lầu năm.

Tụi nó đi dọc hành lang xuyên qua một bộ cửa đôi nữa thì thấy một cái cầu thang ọp ẹp bên một bức tường treo đầy chân dung của những Lương y mặt mũi coi thiệt là hung tợn. Lúc tụi nó trèo lên cầu thang, nhiều Lương y khác gọi vói thoe tụi nó, đưa ra những chẩn đoán cho những trục trặc kỳ quái và đề nghị những cách chữa trị thiệt kinh hoàng. Ron cảm thấy bị sỉ nhục thực sự khi một pháp sư thời trung cổ ơi ới gọi theo nó nói là rõ ràng nó bị bệnh văng miểng nặng lắm.

Lão pháp sư đuổi theo Ron qua những sáu bức chân dung khác vẹt những người trong tranh ra để len lách theo nó, khiến nó nổi quạu:

- Vậy chứ bệnh đó được coi là bệnh gì?

- Đây là một bệnh ảnh hưởng lên da hết sức nghiêm trọng, cậu trẻ à, nó sẽ làm cho mặt cậu bị rỗ hoa và trông khủng khiếp hơn cả cái mặt cậu bây giời nữa…

Hai tai Ron nóng đỏ lên.

- Lão coi chừng, lão nói ai khủng khiếp hả?

- Cách chữa trị tốt nhất là lấy một cái gan con cóc cột chặt vô cổ họng của cậu, rồi đứng trần truồng trong ánh trăng rằm trong một cái thùng tròn đựng mắt lươn…

- Tôi không hề bị bệnh văng miểng!

- Nhưng mà cậu trẻ à, mấy cái tì vết xấu xí trên dung nhan của cậu…

Ron giận dữ hét:

- Chỉ là tàn nhang mà thôi! thôi bây giờ lão làm ơn lui về bức tranh của lão đi và cho tôi xin hai chữ bình an.

Lão lương y bèn quay qua mấy đứa khác, đứa nào đứa nấy kiên quyết trơ ra một bộ mặt nghiêm trang đứng đắn.

- Đây là tầng thứ mấy rồi?

Hermione nói:

- Mình nghĩ là lầu năm.

Harry nói:

- Không, mới lầu bốn thôi…

Nhưng khi bước lên tới đầu cầu thang thì nó đứng sững lại, ngó chằm chằm vô khung cửa sổ nhỏ trên cánh cửa đôi đánh dấu một hành làng khác có biển đề là Thương Tổn do Bùa Chú. Một người đàn ông đang ịn mũi lên kính cửa sổ dòm tụi nó lom lom. Ông ta có mái tóc vàng dợn sóng, đôi mắt xanh lơ sáng trong, và một nụ cười toe toét vô hồn để lộ hàm răng ngà sáng chói.

Ron cũng trợn mắt ngó người đàn ông đó, kêu lên:

- Quỉ thần thiên địa ơi.

Hermione thình lình kêu lên, nghe như ngạc nhiên nín thở luôn:

- Ôi mèn ơi. Giáo sư Lockhart!

Vị cựu giáo sư bộ môn Nghệ thuật Phòng chống Hắc ám của tụi nó đẩy cánh cửa mở ra và tiến lại, mặc cái áo ngủ dài màu tím hoa cà. Ông nói:

Harry Potter và Hội Phượng Hoàng - Chương 23: GIÁNG SINH TRONG PHÒNG KÍN 4

- Ê, chào! Tôi chắc là các em muốn xin chữ ký của tôi, đúng không?

Harry nói nhỏ với Ginny khiến cô bé cười khúc khích.

- Thầy ấy không thay đổi gì mấy hả?

Ron nói, giọng nghe hơi áy náy:

- Ơ… thưa giáo sư, thầy khỏe không ạ?

Chính tại vì cây đũa phép xi cà que của Ron không thực hiện đúng chức năng nên đã làm tiêu tùng trí nhớ của thầy Lockhart tệ hại đến nỗi thầy phải vô đây trước tiên. Tuy nhiên, nhớ lại bởi vì lúc đó thầy Lockhart đã toan phế bỏ vĩnh viễn trí nhớ của Harry và Ron, nên sự thông cảm của Harry đối với thầy cũng chỉ có mức độ mà thôi.

Thầy Lockhart rút từ trong túi áo ra một cây viết lông công đã tưa ngòi, hồ hởi phấn khởi nói:

- Tôi quả thực khỏe lắm, cám ơn các em! Nào, các em muốn có bao nhiêu chữ ký? Các em biết không, bây giờ tôi có thể ký hàng loạt!

Ron nhướn đôi chân mày lên nhìn Harry, nói:

- Ơ… hiện giờ thì tụi em không cần, cám ơn thầy.

Harry hỏi:

- Thưa giáo sư, thầy được phép đi lang thang ngoài hành lang à? Thầy không bị ở trong phòng sao?

Nụ cười dần dần tàn héo trên gương mặt thầy Lockhart. Trong vài giây, thầy đăm đăm nhìn Harry, rồi thầy hỏi:

- Chúng ta đã từng gặp nhau chưa?

Harry nói:

- Ơ… dạ, rồi ạ. Hồi xưa thầy dạy tụi em ở trường Hogwarts, thầy còn nhớ không?

Thầy Lockhart lập lại, trông có vẻ hơi bồn chồn:

- Dạy à? Tôi hả? Tôi có dạy sao?

Và rồi nụ cười lại tái xuất hiện trên gương mặt thầy, đột ngột đến nỗi nó có vẻ hơi hoang mang.

- Đã dạy cho em mọi thứ các em biết rồi. Phải không? Tôi chắc vậy rồi? Ừ, vậy còn mấy chữ ký đó thì sao? Tôi nhắm khoảng một tá, sau này các em có thể tặng lại tất cả những người bạn nhỏ của các và không ai bị bỏ sót hết!

Vừa lúc đó, một cái đầu thò ra khỏi một cánh cửa ở cuối hành lang và một giọng nói vang lên:

- Gilderoy, thằng bé hư kia, cưng lại lang thang đi đâu nữa đó?

Một Lương y trông ra vẻ từ mẫu cài một vòng hoa lòe loẹt trên mái tóc của bà đang tất tả đi lên hành lang, mỉm cười thân ái với Harry và mấy đứa kia.

- Ôi, Gilderoy, cưng có khách đến thăm hả? Dễ thương biết chừng nào, mà lại vào ngày Giáng Sinh nữa chứ! Các cháu biết không, ông ấy chưa bao giờ có khách khứa nào hết, thiệt là tội nghiệp, và tôi không thể nào hiểu được tại sao lại vậy, ông ấy là một con người dễ thương vô cùng, đúng không cưng?

Thầy Gilderoy lại nở thêm một nụ cười sáng chói và nói với bà Lương y:

- Chúng tôi đang ký tặng. Các em xin hàng đống chữ ký, không chấp nhận một lời từ chối nào cả! Tôi chỉ hy vọng là chúng ta có đủ chữ ký.

Bà Lương y nắm lấy cánh tay của thầy Lockhart và tươi cười hết sức trìu mến với thầy như thể thầy là một cậu con cầu tự mới được hai tuổi.

- Nghe ông ấy nói không? Cách đây vài ba năm, ông ấy cũng khá nổi tiếng đấy chứ; chúng tôi rất hy vọng là cái chuyện khoái tặng chữ ký này là một dấu hiệu chứng tỏ trí nhớ của ông ấy đã hồi phục lại chút ít. Mời các em vào phòng đóng kín, các em cũng biết đấy, chắc hẳn là ông ấy đã lẻn ra ngoài trong lúc tôi đang bận phát quà Giáng Sinh, thường thường cửa vẫn được khóa… không phải vì ông ấy nguy hiểm, nhưng…

Bà Lương y hạ thấp giọng xuống thì thào:

- Hơi nguy hiểm cho chính ông ấy, phước đức cho ông ấy… ông ấy không biết mình là ai, các em hiểu không, ông cứ đi lang thang rồi không thể nhớ ra được cách nào trở về… Các em đến thăm thì thiệt là tử tế…

Ron vừa nói vừa quờ quạng ra dấu chỉ lên tầng lầu trên:

- Ơ… Thực ra thì… tụi em chỉ… Ơ…

Nhưng bà Lương y mỉm cười với tụi nó một cách tràn trề hy vọng, khiến cho tiếng lầm bầm yếu ớt của Ron “đi kiếm một tách trà” chìm lỉm vào cõi hư không. tụi nó nhìn nhau không mấy hy vọng được thoát ra, rồi đang theo thầy Lockhart và bà Lương y của thầy đi dọc hành lang. Ron nói khẽ:

- Tụi mình đừng có lê la lâu quá.

Bà Lương y chỉa cây đũa phép của bà về phía cánh cửa của khu điều trị Janus Thickey và lẩm bẩm, “Uùm ba la mở cửa ra.” Cánh cửa bật mở ra và bà dẫn mọi người vào bên trong, bàn tay vẫn nắm chặt lấy cánh tay của thầy Lockhart cho đến khi bà đặt được thầy ngồi yên ổn trong cái ghế bành đặt bên cạnh cái giường.

Bằng một giọng trầm, bà thông báo cho Harry, Ron, Hermione và Ginny biết:

- Đây là phòng bệnh nội trú dài hạn của chúng tôi. Dành cho những thương tổn bùa chú vĩnh viễn, như các em biết đấy. Dĩ nhiên, chúng tôi cũng có thể tạo được một số tiến bộ nhờ các thuốc men chuyên trị, các loại bùa chú và một chút may mắn… Ông Gilderoy dường như có phục hồi lại được một vài ý thức về bản thân ông ấy, và chúng tôi đã nhìn thấy tiến bộ thực sự ở ông Bode, có vẻ ông ấy đang phục hồi lại sức mạnh ngôn ngữ rất tốt, mặc dù chúng tôi chưa nhận dạng được bất kỳ ngôn ngữ nào mà ông ấy đang nói… À, tôi phải phát cho xong quà Giáng Sinh, tôi để các em ở lại trò chuyện với ông ấy nhé.

Harry nhìn quanh quất ; căn phòng này có những biểu hiện không thể nhầm lẫn được là một chốn nương thân lâu dài của bệnh nhân thường trú. Dấu ấn cá nhân quanh mấy cái giường bệnh được thấy rõ hơn so với bên phòng ông Weasley. Thí dụ như bức tường phía đầu giường thầy Lockhart được dán đầy những tấm ảnh của chính thầy, ảnh nào cũng nhe răng tươi cười rạng rỡ và giơ tay vẫy vẫy những người mới đến. Thầy đã tự ký tặng nhiều tấm ảnh cho chính mình bằng nét chữ nguệch ngoạc như chữ trẻ con. Ngay khi vừa được bà Lương y đặt ngồi yên vị trong cái ghế bành, thầy Gilderoy liền kéo ngay một xấp hình mới toanh về phía thầy, chụp lấy một cây viết lông ngỗng, rồi bắt đầu ký tên vô tất cả các tấm ảnh một cách say sưa cuống quít.

Ký tên xong tấm ảnh nào là thầy quăng tấm ấy lên đùi Ginny, nói với cô bé:

- Em có thể bỏ nó vô phong bì. Tôi đâu có bị lãng quên, em thấy đó, không hề, tôi vẫn còn nhận được rất nhiều thư từ của người ái mộ… Gladys Gudgeon viết cho tôi hàng tuần… tôi chỉ mong tôi biết được tại sao…

Thầy ngừng nói, trông có vẻ hơi bối rối, nhưng rồi lại toe toét cười và quay lại công việc ký tặng chữ ký với một niềm hăng say mới mẻ. Thầy nói tiếp:

- Tôi ngờ rằng chỉ vì tôi đẹp trai…

Một pháp sư da xám ngoét, mặt mày tang thương, nằm trên cái giường đối diện giường thầy Lockhart, đang chăm chú nhìn lên trần. Ông ta tự lầm bầm với chính mình và dường như chẳng bận tâm đến bất cứ chuyện gì xảy ra chung quanh. Cách hai giường là một người đàn bà có cái đầu đầy lông lá; Harry nhớ một chuyện tương tự cũng đã từng xảy ra cho Hermione hồi năm thứ hai, mặc dù trường hợp Hermione thì may mắn hơn, cái tai họa ấy không kéo dài lắm. Ơû tận cuối phòng có hai cái giường được buông màn hoa chung quanh để cho khách thăm viếng và nệnh nhân của nhân của hai giường đó được sự riêng tư.

- Quà của chị đây, Agnes.

Bà Lương y hớn hở nói, vừa trao một đống nho nhỏ các gói quà Giáng Sinh cho người đàn bà đầu mặt đầy lông lá.

- Thấy chưa, đâu có ai quên chị đâu nào. Con trai của chị mới gởi cú báo tin là cậu ấy sẽ đến thăm chị vào tối nay, vậy là tuyệt vời rồi, đúng không?

Agnes đáp lại bằng một tràng sủa thiệt to.

Bà Lương y lăng xăng đi tới chỗ người đàn ông lầm bầm một mình, đặt lên cái tủ có ngăn bên cạnh giường của ông ta một chậu cây xấu òm có mấy cái vòi dài ngoằn ngoèo uốn éo, rồi bả chỉnh lai tấm lịch treo trên tường bằng cây đũa phép của bà, và nói:

- Coi nè, Broderick, ông được tặng một chậu kiểng và một tấm lịch hết sức dễ thương, mỗi tháng đều có một con bằng mã tuyệt vời, chúng sẽ làm cho mọi thứ rực rỡ lên, đúng không? và… Ô, bà Longbottom, bà ra về đấy à?

Đầu Harry quay phắt lại. Mấy tấm màn vây quanh hai cái giường ở cuối phòng đã được vén lên, và hai người khách đang đi xuống lối đi giữa hai dãy giường bệnh: một bà phù thủy già tướng mạo dữ dội mặc một cái áo đầm dài màu xanh lá cây, một cái áo lông cáo đã bị mối nhấm, và đội một cái nón chóp nhọn có đính một món trang trí không thể nhầm lẫn được là một con kền kền nhồi bông. Và lẽo đão theo sau bà với vẻ vô cùng sầu muộn chính là Neville.

Lập tức hiểu ngay tình huống, Harry đóan ra những người nằm ở hai cái giường cuối phòng hẳn là ai. Nó dáo dác nhìn quanh kiếm cách gì đó để đánh trống lảng những người khác để cho Neville có thể rời khỏi căn phòng mà không bị ai để ý hay chất vấn, nhưng Ron đã ngước nhìn lên khi nghe đến cái tên Longbottom, và trước khi Harry kịp ngăn cản, Ron đã cất tiếng gọi:

- Neville!

Neville giật nảy mình và con rúm người lại như thể có một viên đạn vừa bắn hụt nó trong đường tơ kẽ tóc.

Ron đứng lên và hớn hở nói:

- Tụi mình đây, Neville! Bồ thấy chưa? Thầy Lockhart ở đây nè! Bồ đi thăm ai vậy?

Bà nội của Neville cúi xuống bọn Harry và duyên dáng hỏi:

- Các bạn của con đây phải không Neville?

Trông Neville có vẻ như muốn thà phải ở bất cứ nơi nào trên thế giới, miễn là đừng có mặt ở đây lúc này. Gương mặt bầu bĩnh của nó từ từ ửng hồng lên một màu đỏ tía và nó cố tránh nhìn vào đôi mắt bất kỳ ai.

Bà nội của nó ngắm nghía Harry kỹ càng hơn rồi thò ra một bàn tay nhăn nheo, móng dài như vuốt, để bắt tay Harry.

- Ừ, phải. Phải, phải, dĩ nhiên bà biết cháu là ai. Neville ca ngợi chái nhiều nhất.

Harry bắt tay bà ấp úng:

- Dạ… ơ… cám ơn bà.

Neville không nhìn thấy Harry, mà cắm cúi nghiên cứu hai bàn chân của mình, gương mặt càng lúc càng đỏ lự.

Bà Longbottom tiếp tục nói, và với một kiểu cách đài các, bà đưa tay ra cho Ron và Ginny lần lượt bắt.

- Hai cháu ắt hẳn là anh em nhà Weasley? Ừ, bà biết ba má của cháu – đương nhiên là không biết rõ lắm – nhưng họ là những người tốt, những người tốt… Còn cháu chắc là Hermione Granger?

Hermione tỏ ra hơi ngạc nhiên khi thấy bà Longbottombiết tên mình, nhưng cô nàng cũng bắt tay bà già.

- Ừ, Neville kể hết cho bà nghe về các cháu. Nào là giúp nó thoát được vài vụ kẹt, đúng không? Nó là một thằng bé ngoan.

Bà nói, ánh mắt đáng giá nghiêm khắc của bà nhìn xuống Neville qua sóng mũi xương xẩu.

- Nhưng bà e là phải nói… nó không có được tài hoa của ba nó…

Và bà hất đầu về hướng có hai cái giường kê ở cuối phòng, khiến cho con kền kền đậu trên chóp nón của bà run lên một cách đáng sợ.

Ron hết sức nhạc nhiên kêu lên:

- Cái gì?

Harry muốn dẫm lên chân Ron ra ám hiệu, nhưng mấy chuyện như vậy khó mà thực hiện sao cho không bị chú ý một khi đang mặc quần bò chứ không phải áo chùng.

- Có phải ba của bồ nằm ở cuối phòng không, Neville?

Giọng bà Longbottom đanh lại:

- Như vậy nghĩa là sao? Neville, cháu chưa bao giờ nói cho các bạn của cháu về cha mẹ cháu hay sao?

Neville hít sâu vô một hơi, ngước nhìn lên trần nhà, và lắc đầu. Harry không thể nhớ là mình có từng cảm thấy tội nghiệp ai đến như vậy chưa, nhưng nó vẫn không thể nghĩ ra cách gì để giúp Neville thoát ra được tình huống này.

Bà Longbottom nổi giận:

- Hừm, chuyện đó không có gì đáng phải xấu hổ cả. Lẽ ra cháu phải tự hào, Neville, phải tự hào! Cháu biết mà, cha mẹ của cháu không hy sinh sức khỏe và trí tuệ minh mẫn của mình để rồi người con trai duy nhất của họ đâm ra xấu hổ về họ.

- Cháu không hề xấu hổ!

Neville chống chế yếu ớt, mắt vẫn nhìn tránh đi chỗ khác, chứ không nhìn Harry và mấy đứa kia. Ron lúc này đã nhón gót lên nhìn qua vai những người khác để ngắm những người nằm trên hai cái giường ở cuối phòng.

Bà Longbottom nói:

- Chà, cháu có một cách bày tỏ buồn cười thật.

Bà quay về phía Harry, Ron, Ginny, và Hermione, nói giọng cao ngạo:

- Con trai và con dâu của bà đã bị bọn thủ hạ của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy tra tấn đến điên loạn.

Cả Hermione lẫn Ginny đều đưa tay lên bụm miệng để tránh tiếng kêu kinh ngạc. Ron thôi vươn cổ cò ra dòm ngó cha mẹ Neville nữa mà thụt cổ lại ngượng ngùng.

Bà Longbottom nói tiếp:

- Họ là những Dũng sĩ Diệt hắc ám, các cháu biết đấy, và rất được kính trọng trong cộng đồng pháp thuật. Cả hai người đều rất tài giỏi. Ta… Ừ, có chuyện gì hở con, Alice?

Mẹ của Neville trong bộ áo ngủ đã đi lần xuống căn phòng đến bên tụi nó. Bà đã chẳng còn giữ được nét mặt bầu bĩnh vui tươi mà Harry từng được nhìn thấy trong tấm ảnh cũ chụp các hội viên đầu tiên của hội kín Phượng Hoàng mà thầy Moody còn giữ được. Gương mặt của bà mẹ Neville giờ đây hốc hác và kiệt quệ, hai mắt của bà dường nhu to quá cỡ, và mái tóc thì đã bạc phơ, thưa thớt và xác xơ. Trông bà không có vẻ muốn chuyện trò, hay có lẽ bà không còn khả năng chuyện trò, nhưng bà rụt rè đi về phía Neville, cầm cái gì đó trong đôi tay giơ thẳng ra phía trước.

Bà Longbottom nói với giọng hơi mệt mỏi:

- Lại nữa? Hay lắm, Alice à, hay lăm… Neville, cháu nhận đi, dù cho đó là cái gì đi nữa…

Nhưng Neville đã kịp giơ tay ra đón nhận và mẹ nó thả vô lòng bàn tay nó một miếng giấy gói Kẹo Cao Su Thổi Bong Bóng hiệu Droobles trống trơn.

Bà nội Neville xuýt xoa bằng một giọng giả bộ vui mừng, vừa đưa tay vỗ vỗ lên vai mẹ nó.

- Hay lắm, con à.

Nhưng Neville thì lặng lẽ nói:

- Cám ơn mẹ.

Harry Potter và Hội Phượng Hoàng - Chương 23: GIÁNG SINH TRONG PHÒNG KÍN 5

Mẹ nó lảo đảo bước đi, lui về phía cuối phòng, tự ngâm nga với mình. Neville đưa mắt nhìn quanh những đứa khác, vẻ mặt nó thách thức, như thể đố tụi nó dám cười, nhưng Harry nghĩ, trong đời nó chưa từng thấy cái gì không được phép cười hơn thế.

Bà Longbottom đeo đôi găng tay dài màu xanh lá cây vào tay, thở dài:

- Thôi, chúng ta nên trở về thôi. bà rất vui được gặp tất cả các cháu. Neville, quăng miếng giấy bao bì đó vô thùng rác đi; cho tới nay thì mẹ con đã cho con đủ bao bì để dán kín vách phòng của con rồi…

Nhưng khi họ ra về, Harry chắc chắn đã nhìn thấy Neville nhét miếng giấy gói đó vô túi của nó.

Cánh cửa đóng lại đằng sau lưng tụi nhỏ.

Hermione ứa nước mắt nói:

- Mình đâu có biết.

Ron nói giọng khàn khàn:

- Mình cũng không ngờ.

Ginny thì thầm:

- Em cũng không.

Tất cả tụi nó đều nhìn Harry. Nó rầu rĩ thú thật:

- Mình có biết. Thầy Dumbledore có kể cho mình nghe nhưng thầy bắt mình hứa là không được nói đến… đó là tội lỗi mà mụ Bellatrix Lestrange đã gây ra nên bị tống vô nhà ngục Azkaban, mụ đã ếm Lời nguyền Tra Tấn lên ba má của Neville cho đến khi họ bị mất trí nhớ.

Hermione kinh hoàng nói khẽ:

- Bellatrix Lestrange đã làm điều đó à? Có phải mụ phù thủy mà lão Kreacher cố giữa tấm ảnh trong cái hang ổ của lão không?

Tụi nó cùng im lặng một lúc lâu, cho đến khi tiếng thầy Lockhart vang lên tức tối:

- Các em nghĩ coi, tôi đâu có học ký tặng chữ ký không công đâu nào!
 
Advertisement

Bình luận facebook

Users who are viewing this thread

Back
Top Bottom